马葛尔尼见乾隆时两个翻译的故事

《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》(The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire),(英)Henrietta Harrison沈艾娣著,赵妍杰译,民主与建设出版社2024年出版,400页。

这本书是给历史上有名的1792年英国第一次派使团来华见乾隆皇帝过程中起过重要作用的两个翻译立传。

这两人中,在意大利那不勒斯接受罗马教廷神学培养的李自标起的作用甚大,深得英国使团好评,当然他在翻译过程中,也胆大包天地夹带私货,力图为国内新天主教的人争取更大空间和更多权利。他也敏感地深知,伴君如伴虎,他干的活非常难,不讨好的话可能命都没了。事实上,后来嘉庆帝担心天主教在华的政治影响力,开始强迫教徒弃教,李自标的下半生过的颇为艰难,凭借他出色的与人打交道的能力才苟且偷生;而到中英两国交恶直至鸦片战争,的确有不少翻译和活在两种文化中间的人遭了殃,包括本书另外一位主角、英国人小斯当东,也被从中国赶走了。

翻译的角色究竟是什么?在两种文化接触之初,翻译不仅仅是传递语言信息,而更多的是谈判的中介、交易的撮合者,在这一点上,李自标是成功的。当然,现在的翻译要进步多了,两国正式会谈双方,都会带自己信得过的翻译,把自己的意思表达出来,然后记录对方的原话和翻译,回去可以核对,翻译的操作空间不大了。

时势变幻,不要夹在两种文化之间,不要高调,与人为善,少树敌,是生存之道。

关于马葛尔尼访华的书籍和研究很多,去年也介绍过一本《龙与狮的对话》。

因为设计历史事件较多,本书头绪较多,不知道是原著还是翻译的问题,略显繁杂,有时候摸不到头脑。这里放上台版翻译PDF链接: https://pan.baidu.com/s/1cHFsWeD55v35Kbh5jTP20A?pwd=vpix 提取码: vpix

此条目发表在图书分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表回复