Daily Archives: 2015-06-09

From Renos to Riches

另外一位管理员写的 大学毕业以后找不到专业工作,当了一年房产经纪人。那一年还算比较成功,成交了30几套房子。后来找到专业工作也就没有再做了,但一直留着资格证书,给自己买卖一些房子。其中买卖房子的窍门很多是从原来团队老大那里学来的,一直也就这么人云意云也没有探究很多技巧的道理和深意。如今在图书馆里找到这本书随便翻来看看,发现能学到很多新东西和新思路。正所谓开卷有益也是这个道理吧。 买卖房子的第一个要点是要挑出什么样的房子不能买,此书在这方面比较详尽。不过主要在房屋的质量上面探寻究竟,没有从房屋的另一个角度,就是房地产的黄金定律,地点上考虑。 但其中的很多翔实的观察,我觉得对于初级炒房的人也够用了。 买卖房子的第二个要点就是估价。这个包括装修,维修和工程结束后的房屋市场估价。这本书在这点上讲的最好,提供了很多小的窍门,我个人认为非常实用。我非常赞同的一点是,卖房子的一条精要,就是要让客户在参观房子的每一个房间都要看到亮点。至于怎么做,作者给出了他的一些技巧。 买卖房子的第三个要点是融资。这个我觉得是本书讲的相对弱的一部分。很多说法对于我们在加拿大的第一代非富豪的移民并不是很实用。 这本书没有讲到的是关于公寓的投资,这个当然要涉及很多物业委员会的一些文件和财务知识,不过也应该不再这本书的涉猎范围内。但瑕不掩瑜,这本书是一套很好的参考书,值得收藏起来当工具书。 关于房屋的投资还有一个大的题目就是如何观察这个行业的起伏的大方向。然后利用给出的指标看具体的市场的一些参考点。比如在卡尔加里市,失业人口的指标固然重要,但失业人口又和开采的油井的数量密切相关,每打一口个油井平均需要138个专业人员。所以每个月的打井数量直接决定失业人口。当然春夏秋冬的泥土硬度不一样,也导致多雨季节很多大型车辆开不进油田,也会短期石油价格和各个公司的人员安排,这些因素都决定房地产价格在一年四季的变化。一条发财路(下)会提到这些问题。

Posted in 图书 | Leave a comment

从《罗密欧与朱丽叶》说到朱生豪

那天吃饭时跟人聊起来我在读这本书,有人评价道:你不觉得你现在这年纪看莎士比亚有点晚吗?说实话我是被戳到了痛处。当然我之前也断断续续看过《莎士比亚 全集》(朱生豪版的,没看完),还买了它的英文原版(留给将来的孩子去读),看过《哈姆莱特》的近期的英国电影版、《罗密欧与朱丽叶》的电影(di Caprio主演的那部)、也在意大利威尼斯看过威尔第作曲、郑明勋指挥的奥赛罗的歌剧。虽然我近期曾经努力只看非文学类的书籍,但还是没有忍耐得了莎士 比亚的魅力,把《罗密欧与朱丽叶》又看了遍。 这本书共收录了莎士比亚知名的5部悲剧,除了上面说的以外,还有《李尔王》、《麦克白》。《罗密欧与朱丽叶》:这个经典的爱情故事多次被写成歌剧、音乐剧 和电影,在世界各地广为传颂。里面穿插了莎士比亚对爱情无常、人生感受一切都是相对的、以及要用理智战胜情感的哲理名句,可以说值得反复思考;但可能是因 为我是读的剧本而不是看的戏剧的原因,总觉得罗密欧从罗萨琳到朱丽叶的移情别恋和两家族最后的由恨转为和平的转变有些突兀。不过,不必太用力,都是戏啊! 《麦克白》:莎士比亚的故事多发生在皇室、贵族或知名人物的人身上。这个故事比较简单,说的是野心、贪婪、叛逆是如何毁掉一个人的。 《哈姆雷特》:非常经典的一出悲剧。每一句戏词都充满了含义。《李尔王》:究竟是什么造成了这样的悲剧? 《奥赛罗》:轻信与愚蠢是奥赛罗悲剧的重要原因:那么轻易未经核实就被伊阿古骗了,连下属究竟是什么样的人都看不透,他是怎么统帅三军的?人心要如何才能变的像伊阿古那么的黑暗?这一切的起源,都来自于伊阿古的贪婪;跟李尔王一样,贪婪是莎士比亚痛斥的邪恶。 关于莎士比亚的研究和评价太多,浩如烟海,这里就不再赘述;我在看这本书时偶然发现关于译者朱生豪的一段话,使我对这个翻译家产生了兴趣。这句话印在封三那页上,原文是: 朱生豪(1912-1944),翻 译家、诗人。浙江嘉兴人。他从24岁起,以坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》,其过程之艰辛诚如朱先生自述:“余笃嗜莎剧,尝 首尾研读全集至十余遍,于原作精神自觉颇有会心……虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握笔不辍。凡前后历十年而全部完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之 功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。” 朱先生的大名之前早就听过,看这段介绍才知道他久已千古。又见他只活了32岁,而能在其短暂的一生中春蚕到死将这些千古名著译成中文,这必定是个不同寻常 的人、划过浩瀚星空的一颗耀眼明星。不禁开动网络搜索,发现他10岁丧母,12岁丧父;在杭州之江大学本科学习过英语。他天资聪颖,之江诗社”的社长、一 代词宗夏承焘老师评价他说: “阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。” 上大学期间遇到其妻宋清如,1942年终于娶之为妻,两年后,天妒英才,他积劳成疾,因肺结核去世。1936年开始翻译莎士比亚的戏剧作品;因为战乱其译稿曾至少两次被毁,后来不得从头译过。至死,朱生豪共译出莎士比亚全部37部戏剧中的31部半。 值得一提的是,莎士比亚的语言非常有煽动性,惟妙惟肖。看书过程中都觉得自己能出口成章了,何况把其原作通读十数遍、完全领略精妙之处才开始翻译的朱生豪?他写给其爱人宋清如的情书极其深情: “我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈加深切地爱你。你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。” 他还写了些唐诗送她: ①楚楚身裁可可名,当年意气亦纵横,同游伴侣呼才子,落笔文华洵不群。招落月,唤停云,秋山朗似女儿身。不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。②忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴,席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。飞花逝水初无意,可奈衷情不自恃。 ③浙水东流无尽沧,人间暂聚易参商。阑珊春去羁魂怨,挥手征车送夕阳。 梦已散,手空扬,尚言离别是寻常。谁知咏罢河梁后,刻骨相思始自伤。 他在给宋清如的情书(网上能搜到他的经典情书名句)中,称呼心上人的方式更是富有创意: 宋、好宋、宋宋、清如、好人、无比的好人、好、宋家姐姐、澄、澄儿、好友、小亲亲、哥哥、阿姐、傻丫头、青女、青子、我们的清如、宝贝、好朋友、好澄、澄哥儿、虞山小宋、爱人、老姐、小弟弟、二哥、小宋、哥儿、姐姐、小青青 等等,朱生豪自己的署名更是千奇百怪: 朱、朱朱、朱生、朱生豪、傻老头子、小巫、淡如、绣水朱君、岳飞、云儿飘、希特勒、你的、罗马教皇、无赖、猪八戒、小物件、红儿、蚯蚓、丑小鸭、叽里咕噜、和尚、珠儿、不好的孩子、虫、鲸鱼、二毛子、我、子路、张飞、一个臭男人、绝望者、冬瓜、牛魔王…… 让我们永远缅怀这样一个为中国文化做出杰出贡献的浪漫的人。

Posted in 图书 | Leave a comment